На главную страницу Лоис М. Буджолд

Проект 'Переведем Буджолд заново!'

Проект 'Переведем Буджолд заново!'

Цель

Безусловно, хорошо, что издательство АСТ взяло на себя труд познакомить российского читателя практически со всеми произведениями ЛМБ.
Однако, сравнивая АСТовские переводы с оригиналом, немедленно обнаруживаешь в русском тексте, мягко говоря, серьезные недостатки:

Мы справедливо посчитали, что такое положение дел нужно исправить. Ненормально, что, обсуждая ту или иную особенность мира ЛМБ, фэны переспрашивают друг друга - "не знаешь, а как это в оригинале?". К тому же этот самый оригинал мало кому доступен.
Поэтому группа энтузиастов решила осуществить этот перевод заново, тщательно сверяясь с первоисточниками и советуясь друг с другом.

Состав участников на 29.11.2001

Переводчик Роман Состояние
Екатерина Грошева "Осколки Чести" готово
Екатерина Грошева "Баppаяp" в процессе
Анна Ходош "Ученик воина" готово
Илья Богданов "Игры Форов" готово
Александp Балабченков "Цетаганда" готово
Татьяна Самсонова "Этан с Афона"  
Евгений Шелвин "Границы бесконечности" в процессе
Татьяна Самсонова "Горы скорби" готово
Юлия Алешина "Лабиринт" в процессе
Тагир Зарипов, Анна Ходош "Братья по оружию" в процессе
Киpилл Тpетьяк, Анна Ходош "Танец отpажений" готово
Анна Ходош "Память" готово
Екатерина Смолянина "Комаpp" в процессе
Анна Ходош "Мирные действия" готово
Екатерина Грошева "Дипломатический иммунитет" в процессе

Координатор проекта - Анна Ходош.

Как к нам присоединиться

Мы приветствуем вступление в данный проект всех желающих. Однако вы должны понимать, что:

Увы, на сегодняшний момент "незанятых" книг в списке не осталось. Но вы можете присоединяться в Проекту к качестве со-переводчика / редактора; проще говоря, вы можете выбрать одну из книг, связаться с переводящим ее человеком и, если он будет не против, заняться вычиткой и сверкой его работы с оригиналом. Работы хватит всем; как говорится, одна голова хорошо, а две - лучше.
Если у вас уже имеется оригинал этой книги - замечательно. Если же нет... ну, пишите, и мы что-нибудь придумаем.

"Правило имен"

Пpедлагается на обсyждение для всех, комy интеpесен данный пpоект, пеpвый ваpиант пpавил написания имен собственных и спецтеpминов в книгах Бyджолд. Такие пpавила нyжны для того, чтобы пеpевод в pамках пpоекта был yнифициpованным.

Изменяя имена по сравнению с привычными нам по АСТовским переводам, координатор в первую очередь руководствовался "A Pronunciation Guide to Names And Plaсes" и выдержками из ответов ЛМБ в Mailing List'e Майка Бернарди на www.dendarii.com. "A Pronunciation Guide" составлен С.Льюисом, но опубликован в сборнике под именем ЛМБ; следовательно, она с ним согласилась - одна из немногих англоязычных писателей, позаботившаяся об указании произношения имен. Единственным достаточным основанием не исполнять ее волю, наверное, является явное неблагозвучие русского варианта произношения.

Словарь перевода можете посмотреть здесь. Замечания по указанному тексту просим направлять координатору.

Кроме того, вы можете здесь познакомится с особым мнением Анатолия Вассермана, составившего подробную таблицу своего варианта перевода имен и названий и проиллюстрировавшего ее фрагментом текста.
А также со сводной таблицей имен и названий Екатерины Грошевой и Александра Балабченкова

Утверждение данных правил пpоисходило следyющим обpазом: у каждого из желающих была возможность высказаться, но решающий голос был лишь y действительных yчастников пpоекта (т.е. тех, кто pеально взял на себя тpyд безо всякой матеpиальной выгоды заняться пеpеводами).
Пpаво вето на кpайние слyчаи - y кооpдинатоpа.


Hosted by uCoz